本文
In July, Shannen and I received a tour of the Date City’s new public lodging house, which will open on the 1st of August.
7月にシャネンと僕は8月1日にオープンする伊達市の新しい簡易宿泊所の見学に行きました。
It is named “Tomappe”, which is a way to say “let’s stay overnight” in the local dialect.
「とまっぺ」という名前で、伊達地方の方言で「泊まりましょう」の意味です。
This facility has been built alongside the baseball field in Hobara Town’s Total Park.
この施設は保原総合公園の野球場の隣に建てられています。
It offers lodging to groups of five or more.
5名以上の団体は宿泊ができます。
The bedrooms can be divided between rooms for students and those for their teachers.
寝室は、生徒が泊まる部屋と引率の先生が泊まる部屋で分けることができます。
There is a communal exchange area.
間に交流スペースがあります。
There is a kitchen, and a multipurpose hall is available for dining.
調理室があり、食堂として使える多目的ホールもあります。
As the building was not yet open to guests, our party was able to visit both bathing areas.
施設に来客はまだ来られませんでしたので、私たちは男性と女性の浴室の両方を見せてもらいました。
The women’s bathing area is more or less identical to that for men.
女性の浴室と男性の浴室はほぼ同じ作りになっています。
The washing machines and drying rooms will be helpful for long stays or rainy days.
長い滞在や雨の日に、洗濯機と乾燥室が役に立ちます。
Apart from the lodging facilities, the same building houses a “clubhouse” rest area, available free of charge to park users.
簡易宿泊とは別に、同じ建物の中に公園利用者が無料で使えるクラブハウスと言う休憩室があります。
The rest area will be especially useful for the many visitors who come to use the park golf course.
パークゴルフ場を利用しに来る方々には、この休憩室が特に便利になります。
Currently under construction, it is set to open in the Fall of this year.
パークゴルフ場は現在建設中で、今年の秋頃オープン予定です。
I look forward to trying park golf when the course opens!
パークゴルフ場が開放されてから、パークゴルフをやってみる事を楽しみにしております!
(Posted by: Tony ・ 作成者:トニー)
Date City is full of places to take a walk and explore the natural greenery of Fukushima. This month, Tony and I visited Tokugamori, a forest park tucked away in Date City’s town of Ryōzen.
伊達市には、散歩して、福島の自然の緑を探索する場所が多いです。今月、トニーと一緒に伊達市の霊山町に隠れている徳が森を見に行きました。
Every year at around this time, the park is host to a hydrangea festival. This year, while we may not be able to gather for the festival, we can still go to enjoy the hydrangeas, yamayuri (“mountain lilies”), and much more!
毎年この時期に、徳が森であじさい祭りが開催されます。今年は祭りはありませんが、アジサイやヤマユリなどを楽しむことができます!
A statue of Fudō Myōō (a prominent figure in Japanese Buddhism and folk religion sometimes known as “the Immovable One”) takes pride of place towards the base of the mountain, just past the parking lot. To the right of the statue is a path that circles all the way back. If you follow it, you’re sure to spot all sorts of unique mountain insects and plants among the hydrangea. There are even a handful of friendly gnomes waiting to be found.
不動明王の像が山のふもと、駐車場の少し上にすぐ見えるように配置されています。像の右側には、一周して戻る道があります。それをたどると、あじさいと一緒にあらゆる種類のユニークな山の昆虫や植物を見つけられます。見つけられるのを待っているノームもいます!
This area also includes a mountain garden and a place to rest, free of charge!
あそこには庭や無料で休憩できるところもあります!
Back towards the statue, on the left side is a longer hiking path. We followed it up and found even more hydrangea, as well as some colorful mushrooms and a giant slug!
不動明王の像にもどると左側にはより長い道があります。それをたどると私たちはさらに多くのアジサイと、いくつかのカラフルなキノコと大きなナメクジを見つけました!
(Posted by: Shannen ・ 作成者:シャネン)
We made a video with Date TV! This time, we appeared in a video in a series they’ve created with the purpose of broadcasting messages from people in Date City.
伊達テレビと一緒に動画を作りました!今回は伊達市の市民からのメッセージを放送する目的で彼らが作成したシリーズのビデオに出演しました。
After introducing ourselves, we performed “The Candy-Shop Ghost,” a kamishibai that we created based on a ghost story that originated in Date City.
We recited the story using simple English.
自己紹介してから、伊達市で生まれたあめ買い幽霊の物語を題材にした紙芝居、「The Candy-Shop Ghost」を行いました。
簡単な英語で行いました。
Finally, we reminded everyone to take precautions to keep themselves, their families, and their friends safe from Covid-19.
最後に、コロナウイルスから自分自身、家族、友人の健康を守るための予防策を講じることを皆さんに伝えました。
You can watch the video on Date City’s YouTube Channel: https://www.youtube.com/watch?v=UG9ckttSE4o<外部リンク>
伊達市のYouTube Channelでご覧ください:https://www.youtube.com/watch?v=UG9ckttSE4o<外部リンク>
(Posted by: Shannen ・ 作成者:シャネン)
各ページに掲載されているすべての写真・音声・CGならびに記事の無断転用を禁じます。
© 2021 Date City.