本文
The other day I went to the Machi no Eki in Date City’s Date Town and got the chance to play Go (or igo・ 囲碁・いご) for the very first time!
最近、伊達市の伊達町にあるまちの駅に行って囲碁を初めてやってみました!
If you haven’t heard of Go before (or if you’ve only ever heard of it through the manga and anime series Hikaru no Go), it’s basically a game on the same level of difficulty as chess but with the aesthetic of checkers. The Go-al is to capture as much space on the board as possible by surrounding and capturing your opponent’s pieces.
囲碁をご存知のない場合は(又は「ヒカルの碁」というアニメとマンガしか分からない場合)、一般的に言うと、チェスと同じぐらい難しいゲームですが、チェッカーズのようなものです。ゴールは石を使ってできるだけ多くのスペースを確保することです。
The Machi no Eki invites Go players to drop by every Friday afternoon until 5pm, but this was a special event with the purpose of mixing experienced players with absolute beginners. Mitsuhiro Sato-sensei, a representative of the “Go no Toki” (AKA “Time to Go”) group, explained the basics and gave advice as we battled it out amongst ourselves.
囲碁で遊びたい人々は毎週金曜日の午後5時までまちの駅に来ますが、この日は経験豊富な人たちと初心者をミックスすることを目的とした特別なイベントでした。私たちが互いに競い合いながら、「碁の時」の代表、佐藤光洋先生がゲームの基本を説明したり、アドバイスをくれました。
Beginners were paired with beginners, which really made us feel as if we knew what we were doing! Like a couple of pros, we even played with the time-keeping clock!
初心者は初心者とペアになっていたので、そんなに難しくない感じがしました!そして、プロみたいに時計を使って遊びました!
Meanwhile, the real pros were playing a serious game (really Go-ing at it!) right behind us.
その間に、本物のプロが後ろに真面目に頑張っていました。
During the second half of the event, everyone gathered around the whiteboard while Sato-sensei explained some actual puzzles that crop up during the game. For example, it may happen that the person playing with the black stones surrounds a white stone and captures it...
イベント後半で、皆がホワイトボードの周りに集まり、佐藤先生がゲームに現れるいくつかの問題を説明しました。例えば、黒い石を使っている人は白い石を囲んで、取るけど…
But then the person playing with the white stones has the very last black stone that their opponent put down surrounded and captures that.
白い石を使っている人がその最後の黒い石を囲んで、取ります。
Then the player with the black stones surrounds the white stone again and this continues on until the end of time, an issue called “Kou.” In this case, Sato-sensei says, players are required to put a stone down somewhere else on the board before returning back to the problem area.
それから、黒い石がまた白い石を囲んで、取るとこれがずっと続きます。この状態を「コウ」といいます。この場合は、この場所にまた置く前に碁盤の他の場所に石を置かなければなりませんと佐藤先生に言われました。
Everyone who answered a question correctly got a bag of oranges! And besides that, I also received a portable Hikaru no Go themed Go board (for on-the-Go games, of course) and a bag from the nearby Atsuta Shrine.
質問に答えた人はみんなオレンジを貰いました!それに、私は「ヒカルの碁」をテーマにした碁盤や熱田神社からの袋も貰いました。
My favorite part of the event was the eight person game of Go. With beginners and experts split evenly, our two teams took turns putting pieces on the board.
私にとって一番面白かったことは8人のゲームでした。初心者と専門家が均等に2つのチームに分かれて、碁盤に石を置いて交代しました。
During a regular game it’s normal to think about why your opponent makes the moves that they do. But during this game there were also the choices of your teammates to wonder about. Sato-sensei said it was a Go-od critical thinking exercise.
普通のゲームの間に相手が特定の選択をする理由について考えるのは普通のことですが、このゲームで自分のチームメイトの選択についても考える必要がありました。頭を使う良い練習ですと佐藤先生が言いました。
I hope I get the chance to Go do it again some time!
また囲碁を試すチャンスを楽しみにしています!
(Posted by: Shannen ・ 作成者:シャネン)
This Sunday (March 24th) only, a unique culinary creation is coming to Date City’s Michi no Eki Ryōzen! It’s the Date-Revere Burger Set!
今週の日曜日(3月24日)の1日だけ、素晴らしい創作料理が伊達市の霊山のみちの駅に来ます!だてリビバーガーセットです!
(PDF:だてリビバーガーセットチラシPDF [PDFファイル/1.64MB])
Created by a student from Date City’s Hobara High School, the set includes a chicken salad sandwich created with the same chicken that launched Yanagawa Machi no Eki’s onigiri to the number one spot in Japan (Haven’t heard? Read our diary entry about it: https://www.city.fukushima-date.lg.jp/soshiki/11/31985.html ).
伊達市の保原高校によって作成されました。このセットは日本一になっているまちの駅やながわの「肉ゴロッとおにぎり」と同じチキンを使っています(ご存知ですか?ないなら、ぜひ私たちの日記をご覧ください: https://www.city.fukushima-date.lg.jp/soshiki/11/31985.html )。
But my favorite part (and yes, Tony and I got to try it in advance) was the side of clam chowder! If you haven’t heard, Date City is sister cities with my home town of Revere, Massachusetts, a city famous for being the site of the first public beach in the United States. On that beach, you can find the first iteration of the popular New England chain Kelly’s Roast Beef. Taking inspiration from Kelly’s famous clam chowder, the Date-Ribi clam chowder is milk-based, uses real clams, and also includes carrots and other vegetables fresh from Date City!
しかし、私にとって一番美味しかったものは(トニーと一緒に早く食べてみるチャンスがありました!)クラムチャウダーでした!ご存じないなら私の出身のマサチューセッツ州のリヴィア市は、伊達市と姉妹都市です。リヴィア市はアメリカの最初の公共ビーチの場所として有名で、そのビーチにケリーズローストビーフというニューイングランドの人気なレストランがあります。ケリーズの有名なクラムチャウダーを真似して、だてリビのクラムチャウダーは牛乳ベースで、本物のアサリを使っていました!さらに、伊達市のフレッシュなニンジンや他の野菜も入っています!
There’s nothing else in Japan like it! But only 300 will be sold and only on March 24th, so do stop by if you can!
日本には他にはありません!3月24日だけ、300食のみ販売されますのでぜひ行ってください!
(Posted by: Shannen ・ 作成者:シャネン)
The 23rd Annual Mayu (silk cocoon) Art Display was held this month in Date City’s Yanagawa branch office. We dropped by to see the hundreds of flowers and other crafts made by the ladies of Yanagawa’s “Mayu Club.”
今月には梁川庁舎で第23回の繭(まゆ)手工芸品展示発表会が開催されました。「まゆの会」の皆さんによって作られた何百という花や他のものを見に行きました。
Among our favorites was this line-up of Japan’s famous seven gods of good fortune.
私たちが好きなものの一つはこの7つの幸運な神のセットでした。
One of the best pieces on display was a two part diorama depicting the traditional process through which silk cocoons were once harvested. A couple of members of the “Mayu Club” took the time to explain the diorama to us and answer some questions.
展示されていた最高のものの一つはシルクの繭がかつて収穫された伝統的なやり方を描いた二部ジオラマでした。「まゆの会」のメンバーが説明をしてくれて、いくつかの質問を答えました。
This, we were told, is a scene of farmers harvesting the leaves of their mulberry plants.
これは桑の木の葉を収穫する農民のシーンだと伝えられました。
The mulberry plants were brought to a workshop much like this one.
葉はこのような工房に運ばれました。
There the worms were allowed to feed on the leaves and spin silk into a cocoon, or “mayu.”
ここで蚕が葉を食べて繭を作りました。
Following the introduction of synthetic fiber, the sericulture industry sharply declined. But there is still at least one manufacturer in Date City’s Fushiguro, where the “Mayu Club” get the material they need to continue creating their art.
合成繊維の導入後、養蚕業は急激に減少したが伊達市の伏黒には少なくとも一つの製造業者はまだあります!それで「まゆの会」の芸術を創造し続けるのに必要な材料を得ることができます。
The display will likely be back next year. See how well you do at their silk cocoon art workshop for just 200 yen or browse the wide variety of handmade goods for sale. That includes not only Ryōzen’s DateIno, but also Suzuran Koubou, a family restaurant and cafe nearby Yanagawa Station! Tony and I tried their doughnuts, which we can’t praise highly enough!
展示は来年も戻ってくるはずなので、楽しみにしてください!たった200円で繭アートワークショップをすることもできますし、販売されているさまざまな手作り商品を見てもいいです。霊山の「Date Ino」だけではなく、すずらん工房という、梁川駅に近くのファミリーレストランもありました!トニーと一緒にドーナツを食べたことも忘れられない!
(Posted by: Shannen ・ 作成者:シャネン)
On a recent Saturday evening, I was able to enjoy a glass of wine in the company of kind people.
最近の土曜日の夕べ、親切な方々と一緒に、一杯のワインを楽しみました。
That alone isn't anything unusual; but this evening's wine was exceptional, as it was made from Date City-grown grapes.
それだけでは大した事ではありませんが、この夜のワインは特別でした。伊達市産の葡萄で出来ていたのです。
This year's wine was made from grapes harvested in Hobara, not far from the City Hall. Using these grapes, the wine was made in Kawasaki Town, Miyagi Prefecture.
今回のワインは保原町の市役所の近くにある畑から収穫された葡萄で作られました。この葡萄を使用し、宮城県川崎町でワインが醸造されました。
The wine we tasted was made primarily of a grape variety called “Yama Sauvignon”, which is a cross of the popular Cabernet Sauvignon wine grape with a grape species common in Japan known as yamabudō (Crimson Glory Vine; Vitis coignetiae). Anyone expecting a taste similar to that of a noble grape variety will be surprised, but for those who appreciate fruit wines (such as your correspondent) it is an enjoyable beverage.
私達が試飲したワインは主に人気のあるカベルネ・ソーヴィニヨンと日本のヤマブドウの交配種であるヤマ・ソーヴィニヨンと言う葡萄で出来ました。高貴品種の味を期待する人は驚くかもしれないですが、果実酒の好みの人(例えば、トニー)なら楽しめる飲み物です。
From an 80 kilogram harvest of grapes, a little over forty liters was bottled. Though it might be hard to get a taste of this vintage, look forward to coming years!
葡萄80キログラムの収穫で、40リットルのワインが瓶に詰めました。少ないですので、今回のワインを試飲するのがこれから難しいかもしれませんが、将来は楽しみにしましょう!
A vineyard has been planted in the Hakozaki area of Date Town, and the harvest will be made into more Date Wine.
伊達町の箱崎には葡萄畑が植えられて、そこで収穫したものが将来の伊達ワインになります。
When it's finished, please come by and enjoy the flavor of Date City!
出来たら、是非伊達市の味を楽しみに来てください!
(Posted by: Tony ・ 作成者:トニー)
各ページに掲載されているすべての写真・音声・CGならびに記事の無断転用を禁じます。
© 2021 Date City.