本文
In February and March, we held five English classes.
2月と3月に、英語講座を5回開催しました。
Until now, the courses had been held only at the city hall in Hobara, but this time classes were held in each of the five former towns.
以前までの講座は保原にある市役所でのみ開催しましたが、今回は各旧町で行われました。
Lara was the instructor, while I provided support as a participant.
ララは講師で、僕は参加者として支援しました。
Each of the classes was a unique experience.
それぞれの講座は独特な経験でした。
The first class was held in the Date Central Exchange Hall, where it was covered by Date Cable Television (the coverage is available here).
最初の講座は伊達中央交流館で開催し、伊達市ケーブルテレビに取材されました(ここでご覧いただけます)。
The next week, a class was held at the Yanagawa Central Exchange Hall.
次の週、梁川中央交流館で講座を実施しました。
Despite being an English course, we made use of a Japanese-style room!
英語の講座なのに、なんと和室を利用しました!
During the third week, we had classes in Hobara and Ryōzen.
第3週目に保原と霊山で講座がありました。
Hobara's class was held in a meeting room, on the fourth floor of the city hall.
保原での講座は市役所保原本庁の4階にある会議室で開催しました。
In Ryōzen, we originally had only one student …
霊山の講座では、当初の参加者は一人だけでしたが・・・
… but after an area resident made a few quick phone calls, by and by two more students showed up!
・・・しかし、住民が電話を少しかけてから、次々と追加の参加者が2人現れました!
Such an immediate gathering reminded me of a neighborhood firefighting team, and made evident the close relationships between the townspeople.
そんな急な集合を見て、僕は消防団を思い出し、町民の親しい絆がよく見えました。
Our last class was held in Tsukidate.
最終の講座は月舘で開催しました。
It was a full house with ten students, ranging from a kindergartener to a senior in his seventies!
参加者10人で満席になり、幼稚園児も70代の方もいらっしゃいました!
Lara had planned interesting classes that began with self-introductions, and included grammar review and a game, before concluding with a conversation exercise.
ララは面白い講座を計画し、自己紹介の後に文法復習とゲームがあり、最後に会話練習がありました。
More such English courses are planned for the 2022 fiscal year, so please look forward to them!
こういった英語講座は2022年度にも実施する予定ですので、お楽しみにしてください!
・・・
The first class is planned to be held sometime around May. A detailed schedule will be made known through channels such as our social media, and the City's public relations magazine.
2022年度最初の講座は5月ごろを予定しています。市政だよりや僕たちのSNSで、詳しい日程をお知らせします。
We hope to meet you then!
その時に皆さんに会えると願っています!
(Posted by: Tony ・ 作成者:トニー)
The Shikoku Pilgrimage is well-known throughout Japan, but did you know that northern Fukushima Prefecture has its own long-established Buddhist pilgrimage route?
日本では、四国巡礼がよく知られていますが、福島県の県北でも伝統的な巡礼があるとご存知ですか?
The Shintatsu 33 Kannon Pilgrimage features thirty-three temples devoted to the Buddhist deity Kannon, spanning across Fukushima City and the Date region (collectively known as Shintatsu).
信達三十三観音は福島市と伊達地方にある33か所の観音堂の巡りです。
This month, we will begin a series of CIR Updates that will introduce the parts of this pilgrimage that lie within Date City. There are ten such temples, and we will begin with the one with the longest name; namely, Unohanakōchi Temple.
今月から、この信達三十三観音に含められている伊達市内の観音を紹介する連続取材を始めます。そんな観音堂は市内に10か所あり、最初に紹介するのは最も長い名前の卯花広智寺(うのはなこうちじ)観音です。
It stands within the complex of Chōkokuji, a temple which I first visited in June 2019.
この観音堂は2019年6月に訪問した長谷寺にあります。
That temple's kind priest led us up the staircase to the smaller temple building (a "Kannon hall").
長谷寺の優しいお坊さんは、私達を連れて観音堂への階段を上がりました。
From the veranda there is a fine view of the Hobara skyline.
縁側から見える保原の風景が素晴らしいです。
As impressive a sight it may be, we had come to see the inside of the Kannon hall, so the priest kindly opened it for us.
素晴らしい風景でしたが、観音堂の中を見に来たので、お坊さんは戸を開けて下さいました。
It was packed with offerings and decorations.
中には、献納品や飾りがたくさんありました。
Among the items hanging on the walls, I was particularly captivated by the many photos of the faces from Hobara's past.
壁に掛けられた物の中で、僕は特に昔の保原の方々の写真に興味がありました。
Stepping outside again, I couldn't help but notice that the walls and beams were covered with ornate wooden plates and paper seals. We were told that they had been left there by faithful visitors, as proof of their pilgrimage.
外に戻った時に、壁や梁に札と木札がたくさん貼っていると気付きました。訪問の証拠として巡礼者に貼られていたと教えて頂きました。
Needless to say, leaving such a mark is not appreciated in the modern era. Instead, temple visitors are encouraged to receive a decorative stamped seal from the attendant priest.
言うまでもなく、物を貼って残すのは現代ではありがたく思われていません。むしろ、巡礼者はお坊さんに御朱印をもらうのがお勧めです。
But we left the Unohanakōchi Kannon Hall with more than a seal – we had gained insight into the Hobara of years past, and appreciation for the faith of the townspeople here.
卯花広智寺観音を去った時は御朱印だけではなく、昔の保原の様子を見ることができて、町民の信仰も少し理解できました。
(Posted by: Tony ・ 作成者:トニー)
各ページに掲載されているすべての写真・音声・CGならびに記事の無断転用を禁じます。
© 2021 Date City.